If This Be Treason

Author: Gregory Rabassa

Publisher: New Directions Publishing

ISBN: 9780811216654

Category: Biography & Autobiography

Page: 189

View: 4812

This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.

Gregory Rabassa's Latin American Literature

Author: María Constanza Guzmán

Publisher: Rowman & Littlefield

ISBN: 1611480086

Category: Literary Criticism

Page: 192

View: 8665

This book takes the case of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as García Márquez's Cien años de soledad and Cortázar's Rayuela. In the chapters, the author historicizes the translator's practice by investigating Rabassa's ideas about translation and his own practice, the relationship between Rabassa and "his" authors, and the circulation and reception of Rabassa's translations, especially of the works of the so-called Latin American Boom. By critically engaging Rabassa as a translating subject, this book affirms the translator's active role in shaping literary traditions and in producing texts and knowledge. Rabassa emerges as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.

Genetic Translation Studies

Author: Ariadne Nunes,Joana Moura,Marta Pacheco Pinto

Publisher: Bloomsbury Publishing

ISBN: 1350146838

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 256

View: 6912

Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.

A God Strolling in the Cool of the Evening

Author: Mário de Carvalho

Publisher: Grove Press

ISBN: 9780802137746

Category: Fiction

Page: 265

View: 7260

A novel written as a memoir by the well-intentioned governor of a Roman city on Portugal during the empire's decline explores the political, religious, and social turbulence of the time.

Translation and Literary Studies

Author: Marella Feltrin-Morris,Deborah Folaron,Maria Constanza Guzmán

Publisher: Routledge

ISBN: 1317641043

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 144

View: 3227

By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.

One Hundred Years of Solitude

Author: Gabriel García Márquez

Publisher: Everyman's Library

ISBN: 9780679444657

Category: Fiction

Page: 524

View: 5004

The evolution and eventual decadence of a small South American town is mirrored in the family history of the Buendias.

The Return of the Caravels

Author: António Lobo Antunes

Publisher: Grove Press

ISBN: 9780802139559

Category: Fiction

Page: 228

View: 5866

Set in Lisbon in the 1970s during the dissolution of Portugal's African colonies, a stunning novel combines Portuguese history with the unforgettable tale of Vasco da Gama who, along with his band of fellow heroes, starts to reclaim Lisbon by winning it, piece by piece, in fixed card games. Reprint.

Intimate Enemies

Author: Kathryn Batchelor,Claire Bisdorff

Publisher: Oxford University Press

ISBN: 184631867X

Category: Foreign Language Study

Page: 264

View: 583

Translation—as a concept—has become central to postcolonial theory in recent decades, offering useful insights and metaphors for the processes explored within the framework of postcolonial studies. But translation itself is still an underexplored activity within this discipline. Intimate Enemies rights this wrong, weaving together reflections on translation by translators, authors, and academics working in regions of Africa, the Caribbean, and nations in the Indian Ocean. Moving beyond the traditional view of translation as betraying, at some level, original texts, the contributors instead highlight the potential for translation to counter the destructive effects of globalization, promote linguistic diversity, and reveal the dynamic political and economic contexts in which books are written, sold, and read.

In Translation

Author: Esther Allen,Susan Bernofsky

Publisher: Columbia University Press

ISBN: 0231535023

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 288

View: 4306

The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation. These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.


Author: William Marling

Publisher: Oxford University Press

ISBN: 0190274166

Category: Literary Criticism

Page: 288

View: 5850

The romantic idea of the writer as an isolated genius has been discredited, but there are few empirical studies documenting the role of "gatekeeping" in the literary process. How do friends, agents, editors, translators, small publishers, and reviewers-not to mention the changes in technology and the publishing industry-shape the literary process? This matrix is further complicated when books cross cultural and language barriers, that is, when they become part of world literature. Gatekeepers builds on the work of Pierre Bourdieu, Randall Collins, James English, and Mark McGurl, describing the multi-layered gatekeeping process in the context of World Literature after the 1960s. It focuses on four case studies: Gabriel García Márquez, Charles Bukowski, Paul Auster and Haruki Murakami. The two American authors achieved remarkable success overseas owing to canny gatekeepers; the two international authors benefited tremendously from well-curated translation into English. Rich in archival materials (correspondence between authors, editors, and translators, and publishing industry analyses), interviews with publishers and translators, and close readings of translations, this study shows how the process and production of literature depends on the larger social forces of a given historical moment. William Marling also documents the ever-increasing Anglo-centric dictate on the gatekeeping process. World literature, the book argues, is not so much a "republic of letters" as a field of chance on which the conversation is partly bracketed by historic events and technological opportunities.